soulful recitation of Salam-i-Akhir nasir jahaan Video and Text

Syed Nasir Jahan’s soulful recitation of Salam-i-Akhir. written by Aal’e Raza Marhoom.

 

For Audio Zakir-e-Ahlebait Janab Nasir Jahan (late)

Salam qaak nasheenoun pah soghwaroun ka
Ghareeb detey hain pursa tumhare pyaroun ka


Salam un pah jinhe sharm khaye jaati hae
Khule saroun pah aseeri ki qaak aati hae


Salam us pah joh zehmat kashe salasil hae
Museebatoun mein imaamat ki pehli manzil hae


Salam bhejtey hain apni shahzadi par
Ke jisko soump gaye marte waqt ghar Sarwar


Musafirat ne jise bebasi yeh dikhlaayi
Nisaar kar diye bachhe na bach saka bhayi


Aseer hoke jise shaamiyoun ke narghe mein
Hussainiyat hae sikhana Ali ke lehje mein


Sakina bibi tumhare ghulam haazir hain
Bujhe joh pyaas toh ashkoun ke jaam haazir hain

Pahaad raat badi der hae saverey mein
Kahan ho shaame ghareeban ke ghup andheray mein

Zameene garm yateemi ki saqtiyaan bibi
Woh seena jis pah ke so-ti thi ab kahan bibi


Yeh sin yeh hashr yeh sadmay naye naye bibi
Kahan pa baithi ho qaime toh jal gaye bibi


Janab maadarey besheer ko bhi sab ka salaam
Ajeeb waqt hae kya dein tassaliyoun ka payaam


Abhi kaleje mein ek aag si lagi hogi
Abhi toh goadh ki garmi na kam huvi hogi


Na is tarah koi kheti hari bhari ujdey
Tumhari maang bhi ujdi hae goadh bhi ujdi


Nahin andheray mein kuch soojhta kahaan dhoondein
Tumhara chand kahan chup gaya kahan dhoondein


Nahin layeenoun mein insaan koyi Quda hafiz
Darinde aur yeh bewaarisi Quda hafiz


Salam turn pah shaheedon ke bekafan laasho
Salam turn pah rasool-o-Batool ke pyaaro


Bachein toh aglay baras hum hain aur yeh gham phir hae
Jo chal basein toh yeh apna salaame aaqir hae

Salam e Akhir written By Aal’e Raza Marhoom.

 

Ghabraegi zainab

 

Ghabrae ge Zainab(as) ONLINE LISTEN DOWNLOAD

 

Ghabraaegi Zainab dukh payegi Zainab
Bhaiyya tumhe ghar jaake kahan payegi Zainab


Kaisa yeh bhara ghar huva barbaad ilaahi, kya aayi tabaahi
Ab isko na aabaad kabhi payegi Zainab


Phat jayega bas dekhte hi ghar ko kaleja, yaad aaoge bhaiyya
Dil dhoondhega tumko toll kahaan payegi Zainab


Bin bachhon ke kehlaayi toh kehlaayi mein laikin, yeh kaise ho mumkin
Bin bhai ke kehlaayi toh marjayegi Zainab


Poochenge joh sab loug ke baazu ko huva kya, yeh neel hae kaisa
Kis kis ko nishan rassi ke dikhlaegi Zainab

 

 

 

Babar Ali Anees ’s Ideal Marsiya

Anis’s Ideal Marsiya

qalam-e fikr se khincuun jo kisii bazm kaa rang

shama‘-e tasviir peh girne lagen aa aa ke patang

saaf hairat-zadeh Mani ho to Behzaad ho dang    

khuun barastaa nazar aaye jo dikhaauun saf-e jang

 

razm aisii ho keh dil sab ke pharak jaayen

bijliyaan teghon kii aankhon men camak jaayen

 

 

roz marrah shurafaa kaa ho salaasat ho vahii

lab o lahjah vahii saaraa ho mataanat ho vahii

saama‘iin jald samajh len jise sana‘t ho vahii

ya‘ni mauqa’ ho jahaan jis kaa voh ‘ibaarat ho vahii

 

lafz bhii chust hon mazmun bhii ‘alii hove

marsiya dard kii baaton se nah khaalii hove

 

 

bazm kaa rang judaa rang kaa maidaan hai judaa

yeh caman aur hai zakhmon kaa gulistaan hai judaa

fahm-e kaamil ho to har naame kaa ‘unvaan hai judaa

mu­khtasar parh ke rulaa dene kaa saamaan hai judaa

 

dabdabah bhii ho masaa’ib bhii hon tausiif bhii ho

dil bhii mahzuz hon riqqat bhii ho ta‘riif bhii ho

English Translation

With thought’s pen, when I paint the colors of an assembly

May moths repeatedly dive into the picture’s flame

May Mani be bewildered quite, and Behzaad struck dumb!

It rains blood when I show them the line of battle.

May the war be so described  that people’s hearts tremble,

May the sparkling of swords flash in the eye

 

Let the daily speech be that of the nobility, with the same ease

That very tone and idiom, that same intelligence

Only those literary devices should be used which listeners can understand easily.

In other words, every figure of speech should be used only at the right occasion

May the words be appropriate, the topic exalted,

May the marsiya not be empty of pathos

 

The assembly has a different mood, the battle-ground another;

This garden is one, the rose-garden of wounds another

If one has perfect understanding, each story has a different heading.

The ability to read in brief  and make others cry is another art.

A  marsiya should have grandeur, ordeals, and descriptions

Garmi-e- dasht-e-karbala by Babar Ali Anees [ 1804- 1874]

 

Garmi-e- dasht-e-karbala by Babar Ali Anees [ 1804- 1874]

garmi ka roz-e- jang ki kyoN kar karooN bayaN,
Dar hai ke masl-e-shama na jalne lage zabaan.
woh loo, ke alhazar! woh haraarat, ke alamaan!
ran ki zameen to surkH thi aur zard aasmaaN.

[ loo= heat wave;  haraarat = heat/temperature; alhazar= alamaaN = Allah's mercy] aab-e-kHunuk ko kHalaq tarasti thi kHaak par
goyaa hawa se aag barasti thi kHaak par

[ kHunuk = cold] wo loo, woh aaftaab ki hiddat, woh  taab-o-tab
kaala tha rang dhoop se din ka misaal-e-shab
kHud nahr-e-alqama ke bhi sookhe hue the lab
kHaime jo the habaaboN ke tapte the sab ke sab
[ hiddat= passion/fury;  taab-o-tap= very hot weather

shab= night; kHaime= camps; habaab= bubbles]
 
uRhti thi kHaak, kHushk tha chashma hayaat ka
khaula hua tha dhoop se paani faraat ka.

[chashma= fountain; hayaat= life;  khaula=boiling; faraat= a river in
Iraq]
jheeloN se chaarpaaye na uthte the ta ba shaam
maskan mein machhliyoN ke samandar ka tha maqaam
aahu jo kaahile the, to cheete syaah faam
pat-thar pighal ke rah gaye the masl-e-mom kHaam
[ta= till; ba= with;  maskan= home;  aahu= deer;

cheete=tigers; syaah-faam= black; mom= wax; kHaam= unripe] surkHi uRhi  thi phooloN se, sabzi gayah se
paani kooweN meiN utra tha saaye ki chaah se

[ surkHi= red color; sabzi= green; gayaah= grass, kooweN= wells; saaye= shade] kosoN kisi shajar meiN na gul the na barg-o-baar
ek ek nakHal jal raha tha soorat-e-chinaar
haNsta tha koi gul na lahakta tha sabzaar
kaanTa hui thi sookh ke har shaakH-e-baar daar

[ shajar= trees; barg-o-baar= fruits;  nakHal= plants;
shaakH= branch; baar daar= fruitful]
garmi ye thi ke zeest se dil sab ke sard the
patte bhi masl-e-chehra-e-madqooq zard the

[ zeest= life;  madqooq= consumptive; zard= pale] aab-e-rawaaN se muNh na uThaate the jaanwar
jungle meiN chhipte phirte the taair idhar udhar
mardam the saat pardoN ke andar araq se tar
kHaskHaana-e-mizhha se nikalti na thi nazar

[ aab-e-rawaaN= flowing water;  taair= flying bird;  mardam= people;
araq= juices/drinks;  kHaskHaana= hut; mizha= eye-brows]
gar chashm se nikal kar Thahar jaaye raah meiN
paRh jaayeN laakh aable paa-e- nigah main.

[ chashm= eyes;  aable= blisters; paa-e-nigaah= feet of the eyes] sher uTh-te the na dhoop ke maare kachhaar se
aahoo na muNh nikaalte the sabza- zaar se

[kachhaar= alluvial land; sabza-zaar= meadows] aaeena mehar ka tha mukaddar ghubaar se
gardoon ko tap chaRhi thi zameen ke bukHaar se

[ mehar= kindness;  mukaddar= gloomy;  gardooN= heavens] garmi se muztarib tha zamana zameen par
bhun jaata tha jo girta tha dana zameen par

[ muztarib= agitated] girdaab par tha shola-e-jawaala ka gumaaN
angaare the habaab, to paani sharar fishaaN
munh se nikal pari thi har ik mauj ki zabaaN
teh par the sab nihaNg, magar thi laboN pe jaaN.

[ girdaab= water;  habaab= bubble; sharar= sparks;  nihaNg= crocodiles] paani tha aag, garmi-e-roz-e-hisaab thi,
maahi jo seekH-e-mauj tak aayi kabaab thi

[ roz-e-hisaab= doomsday;  maahi= fish; seekH= cooking rod; mauj= wave] aaeena-e-falak ko na thi taab-o-tab ki taab,
chhipne ko barq chaahti thi daaman-e-sahaab.
sab se siwa tha garm mizaajaon ko izteraab,
kaafoor-e-subah dhoondhta phirta tha aaftaab.

[ falak= sky; barq= lightning; sahaab= clouds; izteraab= anxiety, aaftaab= sun] bhaRhki thi aag gumbad-e-charkH-e-aseer meiN
baadal chhipe the sab kurrah-e-zamhareer meiN.

[ charkH= sky;  kurrah= round thing/spot; zamhareer= very cold]

http://www.alqaim.info/